Main menu
А ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ РЕЦЕПТЫ ИГРЫ ДЕТИ СОВЕТЫ ПО ДОМОВОДСТВУ
ЖИВОТНЫЕ ЗДОРОВЬЕ ИНТЕРНЕТ КАРЬЕРА КОМПЬЮТЕРЫ
КРАСОТА КУЛИНАРИЯ МОДА МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА НАПИТКИ
НАСЕКОМЫЕ НЕДВИЖИМОСТЬ ОБРАЗОВАНИЕ ТОВАРЫ ОТДЫХ
ПСИХОЛОГИЯ РАЗВЛЕЧЕНИЯ РАЗНОЕ РЕКЛАМА САД И ОГОРОД
СПОРТ СТРОИТЕЛЬСТВО ТЕХНИКА УСПЕХ ХОББИ

«ПРОГОВОРИТЬ ДЫРКУ в ЖИВОТЕ» ИЛИ «ЗАГОВОРИТЬ ДО СМЕРТИ»

Часто можно услышать, что лодырь работает спустя рукава или бьет баклуши. Такие образные выражения, устойчивые сочетания слов в речи называют фразеологическими оборотами, или идиомами. Они встречаются не только в русском, но и во всех других языках.

В словаре Ожегова идиома определяется как оборот речи, не переводимый на другой язык. Между тем некоторые филологи считают, что в самых разных языках могут быть очень близкие, практически идентичные фразеологические обороты, переводимые почти дословно. Например, выражение «кровь с молоком» существует в русском, норвежском, итальянском языках (здесь оно звучит «молоко и кровь»).

Сами языки, как известно, могут быть по происхождению близкими (например, группа славянских языков) или далекими (для русского языка далекими являются монгольский, венгерский, турецкий, индонезийский), но идиомы в них могут быть одинаковыми.

Анализ фразеологических оборотов в разных языках народов мира показал, что существуют межъязыковые эквиваленты — выражения не только очень близкие по смыслу, но близкие и по строению и по стилистике фразы. Вот яркий пример: о людях, живущих в постоянной вражде, мы говорим, что они живут, как кошка с собакой. Буквально такое же выражение употребляется в близкородственных языках (украинском, белорусском, польском, чешском), в неблизкородственных языках (французском, английском, немецком,

шведском) и даже в языках очень далеких (венгерском, турецком, вьетнамском, индонезийском). Правда, в монгольском уже нет полного эквивалента, здесь говорят: «как волк с овцой».

Очевидно, такое единство в речи отражает способность людей, живущих в самых различных уголках земного шара, видеть окружающий мир одинаковым образом. Сходство идиоматических выражений основано на общности логического и образного мышления у людей.

Ученые считают, что тесные культурные связи между народами сближают даже очень далекие языки. Наше выражение «заговорить до полусмерти», которое означает замучить разговорами, имеет эквивалент в немецком языке, только там это — «проговорить дырку в животе»; так же выражаются и венгры, хотя венгерский и немецкий языки очень далеки по своему происхождению, но близость территорий, многовековое общение привели к общим идиомам.

Конечно, не надо забывать, что в каждом языке существует образная неповторимость, уникальная фразеология. Достаточно сравнить русское «отставной козы барабанщик», что означает пренебрежительное отношение к человеку, не заслуживающему никакого внимания, и французское, довольно близкое по смыслу выражение «горшок без ручек».